ספר על תרגום אונקלוס מאת שמואל דוד לוצאטו – שד"ל. אחרי מאות שנים שבו תרגום אונקלוס הועבר בע"פ, הוא הועלה על הכתב וכתוצאה מכך נוצרו גרסאות רבות לתרגום אונקלוס. שד"ל לקח למעלה מעשרה חומשים בהדפסות שונות והשווה ביניהם, והעלה על הכתב את המקומות שבהם יש נוסח שונה. הוא בחר מתוכם 450 מקומות בחומש שבהם יש שינויים בין חומש אחד למשנהו בתרגום' .ואותם העלה על הכתב
שד"ל, יליד 1800, הוזמן לשמש כראש משותף לבית המדרש לרבנים שנפתח בפאדובה, בשנת 1829. ספרו 'אוהב גר' נכתב בשנתו האחרונה בטריאסטה. היתה זו גם השנה הראשונה לנישואיו, וזו גם השנה שבסיומה, לאחר בואו לפאדובה, יוולד בנו הבכור, שלו קרא שד"ל 'אוהב גר', (Filosseno), לכבודו של אונקלוס שבו עסק אז שד"ל.
שונה אוהב גר מהספרים ה'קלאסיים' של שד"ל, פירושיו לתורה ולנ"ך, 'יסודי תורה' ועוד. שד"ל עצמו הגדיר את הספר מאמר מחקרי. מחקר על הגירסאות השונות של תרגום אונקלוס, בכתבי יד ובדפוס. הספר הודפס פעמיים: בשנת 1830, בסמוך לכתיבתו, בוינה, ובשנת 1895, בעיר קרקוב. בעוד המהדורה הראשונה כתובה בכתב רש"י, המהדורה השניה כתובה באותיות אשוריות.
בראש הספר ישנה הקדמה ובו 32 נתיבות בהבנת תרגום אונקלוס, אשר על פיהם נטה אונקלוס בתרגומו מעל לשון המקרא'. ובהן מתייחס שד"ל לשאלות רבות: מי היה אונקלוס? מתי חי? מהו סיפור תולדות חייו? כיצד הפך תרגומו לתרגום המועדף, שכולם מצטטים דווקא אותו? עד כמה משקף הנוסח של הספר שבידינו, את החיבור הקדמון שחובר לפני כ-2000 שנה, והועלה על הכתב במאה השביעית או השמינית?
החלק השני הוא ליבו של הספר ובו 450 חילופי נוסחאות, מתוך אינספור גרסאות שונות, הראויות להיחקר.
אוהב גר – shadal.co.il